Okay, the user wants me to translate "liable to break" into Hindi. Let me think about the correct translation.
First, "liable" can mean responsible or likely. In this context, "liable to break" probably means something is likely to break. So, I need a Hindi phrase that conveys that likelihood.
The word "prone" is similar to "liable" in this sense. "Prone to" something means likely to happen. So "prone to break" would be "टूटने के लिए प्रवण" in Hindi.
Wait, but "liable" can also be translated as "जिम्मेदार" or "उत्तरदायी", but in this context, the meaning is more about likelihood rather than responsibility. So "prone" is better here.
Another way to phrase it could be "टूट सकता है" which means "can break" but that's more direct. However, the user might want a more formal translation.
Let me check if "liable to break" is a common phrase. Yes, it's used to describe something that is likely to break. So the best translation would be "टूटने के लिए प्रवण" which directly translates to "prone to break".
I should make sure there's no better equivalent. Maybe "जो टूट सकता है" but that's more like "which can break". The original phrase is more about being liable or prone, so "prone to break" is more accurate.
Alright, I'll go with "टूटने के लिए प्रवण".
टूटने के लिए प्रवण
लोकप्रिय शब्द
अक्सर खोजे जाने वाले शब्दावली का अन्वेषण करें
पूर्ण सामग्री अनलॉक करने के लिए ऐप डाउनलोड करें
क्या आप शब्दावली को अधिक कुशलता से सीखना चाहते हैं? DictoGo ऐप डाउनलोड करें और और भी अधिक शब्द याद रखने और दोहराने की सुविधाओं का आनंद लें!